Вы здесь

О том, как шла работа над переводом книги «Дети Исана»

Рассказывает Юрий Боев

Мне всегда хотелось заниматься переводами художественной литературы с тайского языка, еще когда я только начинал учиться в вузе. Тайская литература у нас практически никак не была представлена, а мне было интересно узнать, что она в себе таит. Я стремился выбрать книгу, которая бы получила международные награды, была особо отмечена, как выдающееся произведение. Таких книг не так уж много в современной тайской прозе, относительно молодой, поэтому долго блуждать не пришлось, хотя у меня не было ни консультантов, ни проводников в этот мир. Выбор происходил наугад. Мне хотелось перевести произведение, основанное не на политике или идеологической борьбе.  Было интересно то, что откроет читателю мир совершенно незнакомой культуры и богато представит её этнографическую, социологическую и культурологическую составляющие. Ведь многие не понаслышке знают о Таиланде, но ничего не знают о тайской культуре. Или имеют о ней искаженные представления.

Исан — это северо-восточный регион Таиланда. Повествование ведется от третьего лица, но на происходящее мы смотрим глазами подростка — этнического лаосца Куна.

В книге нет отрицательных героев, но книга — не сказка, а изображение реалий жизни автора и крестьянской общины того времени.

Нужно понять следующую вещь. Это не европейская проза. Автор — не европейский писатель. Практически каждый европейский писатель-классик имел высшее литературное образование, учился в университете, где ему преподавали античность, «Поэтику» Аристотеля, теорию литературы, жанра, композиции. Из чего и складывалось его писательское мировоззрение и построение сюжетов произведений. И любой литературовед мыслит именно в ключе «античной мысли»: движитель сюжета — конфликт.

Наш автор не заканчивал университет, не изучал теорию жанра и не знаком с догмами античной мысли. Роман — это род литературы, зародившийся в европейской литературной традиции, чуждый тайской культуре. Это условное определение произведения, род которого нам необходимо обозначить в прикнижной аннотации по правилам книгоиздания. Если мы обратимся к предисловию, то там сказано, что автор писал не роман, а очерки для периодического издания о жизни деревни, переросшие впоследствии в цельное произведение. У него прослеживается композиция: завязка (засуха и необходимость предпринимать что-то для спасения жизни), кульминация (поездка на реку и все сопутствующие приключения), развязка (возвращение и выпадение дождей). При всем при этом, как мне сказала одна из читательниц, главы можно читать по отдельности, начиная с любой, без привязки к конкретному событию. Сюжет выражен слабо.

Посему я считаю, что не стоит искать в книге конфликт — социальное явление, чуждое тайскому менталитету. В данном произведении нет конфликта (что не типично и не совсем понятно), но это не означает, что вся современная тайская проза такая же. Определенно нет. Но в этом произведении у нас так, хоть это и не типично и не совсем понятно.

Ошибочно думать, что конфликт в произведении происходит между человеком и природой. Точно так же можно предположить, что герои борются за выживание с собой, со своими первичными потребностями. Тайцы, как практически любой этнос с первобытным мышлением, верит в таинственную силу природы, боится ее власти, зависит от ее милости, поэтому постоянно совершаются подношения, чтобы задобрить природу, духов-хранителей местности. Конфликт с природой невозможен.

В произведении довольно много места занимает описание приготовления и приема пищи. Это для тайцев первично, это смысл жизни. Если мы едим, чтобы жить, то они — живут, чтобы есть. По словам самих тайцев, принятие пищи для них — это высшее счастье. Если полистать их странички в социальных сетях, то у них просто ежедневное хобби — фотографировать еду, приготовленную самостоятельно или заказанную в ресторане, и выкладывать, чтобы друзья оценили, как это красиво и аппетитно... И еще важно, чтобы пища была красиво подана, как произведение искусства.

На перевод я потратил чуть больше четырех месяцев. Сложность доставляли подробные описания таких явлений как плетение кровельных листов, ловушек из рами, техника сбора шеллака, рыболовецкие техники, высекание искры из бамбукового колена. Всего того, чего я не видел своими глазами, но хорошо, что мы живем в эпоху интернета и многое можно просмотреть в видеоклипах. Неоценимую помощь оказали носители языка, разъяснявшие непонятные фрагменты. Огромную работу также провели и редакторы, работавшие с текстом.

Похожие статьи

Довлатов интервью

Сергей Довлатов является известным советским и американским писателем. Большую часть своей жизни писатель жил в СССР. В августе 1978 года Довлатов эмигрировал в США. Там от продолжил активно заниматься литературной деятельностью, а также был...

Архив барона Унгерна

В независимом издательстве Чтиво состоялся релиз романа-фантасмагории «Архив барона Унгерна», одного из самых необычных произведений современной андеграундной литературы. Мы расспросили О. Новокщенова, А. Киреева и Д. Горшечникова об их книге....

Что сейчас почитать?

Ищите, что почитать? Неважно, большой вы любитель проводить все свое свободное время за чтением книг или же читаете от случая к случаю, когда найдется свободный часик в выходной день, вы, скорее всего, прежде чем приступить к чтению, задаетесь...