Вы здесь

Переводы книги «Властелин Колец»

Каждый перевод книги «Властелин Колец», которая часто издается в одном томе, но является трилогией, можно смело назвать самобытным и уникальным. Если делать сравнение переводов, то в каждом из них мы найдем немало своих достоинств и недостатков.

Сам Джон Рональд Руэл Толкин написал руководство по тому, как следует переводить собственные имена его произведения, что само по себе свидетельствует о щепетильном отношении автора к переводам книги «Властелин Колец». Но, несмотря на это, каждая русскоязычная версия имеет ряд имен, которые явно не похожи друг на друга.

Переводы книги Властелин Колец

Экранизации трилогоии «Властелин Колец» заслуживает самого пристального внимания

Все переводы книги «Властелин Колец» добавили ярких красок в мир, к которому причисляют себя толкинисты, и нет смысла спорить о том, какой перевод хуже, а какой лучше. Самое правильное – сделать небольшое обсуждение каждого из самых распространенных переводов книги «Властелин Колец».

Первый перевод З. А. Бобырь

Первоначально трилогию «Властелин Колец» Толкина на русском языке читатели увидели в 1960-х годах, но ее перевод тогда нельзя было назвать полноценным, потому что он, скорее, походил на вольный пересказ. Мало того, что объем текста сильно сократили, некоторые события и эпизоды оказались просто не в удел, а некоторые персонажи Толкина вообще изменились.

Но первоначальная задумка перевода состояла в том, чтобы события книги развивались в рамках научно-фантастического романа, где пять ученых в интермедийных вставках объясняют с научной точки зрения действие Кольца. Ввиду этого основной сюжетной линии была отведена несколько необычная роль - она должна была быть похожа на их воспоминания.

В 60-х годах по рукам активно ходила рукопись перевода Бобыря, а после Уманский дополнил труд некоторыми деталями, добавив переведенные стихотворения, приложение и «Хоббита».

Перевод Грузберга

Делая сравнение переводов книги «Властелин Колец», обязательно стоит учесть перевод Грузберга. Этот перевод свет увидел в 1976 году, но форма текста Грузберга была самиздатом. Но, все-таки, он стал первым полноценным переводом. Сперва этот текст имел машинописный вид, а ближе к концу 80-х годов стал доступен в сети.

Почему на перевод книги «Властелин Колец» в исполнении Грузберга стоит обратить особое внимание - это первый полноценный перевод.

В 90-х годах различные издательства предлагали опубликовать перевод Грузберга, но по тем или иным причинам издание так и не состоялось. В конце концов, перевод появился на CD, а также в книжном издании, которым занималась тогда екатеринбургская «У-Фактория». Есть и электронная версия этого текста, но, к сожалению, чем дальше, тем становилось хуже в плане качества этого перевода Грузберга, потому что сам переводчик уже не успевал отслеживать все изменения и редактирования.

В наше время практически не найти уже перевода Грузберга в его оригинальном исполнении.

Муравьев и Кистяковский

Мы обсуждаем переводы книги «Властелин Колец» с разных сторон. Любопытной стороной отметился перевод Муравьева и Кистяковского, ведь в 1982 году издание «Властелин Колец» на русском языке появилось именно от их имени. Так вот, отмечая какой перевод лучше, многие ссылаются на литературность «Кистямура».

Да, именно их текст наполнил все события Толкина живостью и сделал их захватывающими. Здесь многое было сделано для того, чтобы русскоязычный читатель не скучал в местах, которые были ему малопонятны и занудны. Говоря простыми словами, Муравьев и Кистяковский максимально адптировали трилогию «Властелин Колец» для русского читателя. Однако в идеале соблюсти «золотую середину» переводчики не смогли, несколько перестаравшись в своих усилиях, поэтому книга отдалилась от оригинала.

Григорьева и Грушецкий с иллюстрациями Гордеева

Продолжим обсуждать перевод книги «Властелин Колец» и акцентируем внимание на работе Григорьевой и Грушецкого. В первую очередь они перевели вторую и третью часть книги. Издание пришлось как раз на тот момент, когда Кистяковский и Муравьев выпустили первую официальную часть в 1984 году.

Очень часто перевод Григорьевой и Грушецкого в своих кругах именуют Г&Г, а Муравьева и Кистяковского - «Кистямур».

Качество данного перевода было достаточно высоким, так что он встал на один уровень с Кистяковским, к тому же Григорьева и Грушецкий не так сильно были увлечены адаптацией книги к русской аудитории, и перевод получился пропитанным духом английского оригинала Толкина.

На самом деле переводы книги «Властелин Колец» существуют в гораздо большем количестве, чем мы обсудили в данной статье, но теперь вы имеете представление о том, как они выполнялись, какой перевод был первым и на что обращали внимание переводчики. Читайте также интересные цитаты из «Властелин колец».

Купить или читать онлайн книги из трилогии Толкина вы можете у нас на сайте:

Похожие статьи

Гордость и предубеждение

Довольно долгое время мир продолжает сотрясать с оглушительным успехом книга Джейн Остин «Гордость и предубеждение». История любви, что зарождалась долго и непросто. Темная лошадка в лице мистера Дарси и светлая полоса его жизни – невероятно...

Анализ сказки "Кладовая солнца"

Подзаголовок повести "Кладовая солнца", которую написал Михаил Пришвин, содержит указание жанра произведения. Это сказка-быль, что подразумевает переплетение реальных и сказочных события. Мы сейчас хотим сделать кратко анализ "Кладовая солнца"...

анализ рассказа "Кавказ"

Нет сомнения в том, что цикл рассказов Ивана Бунина "Темные аллеи" создан, чтобы раскрыть разные грани такого светлого чувства, как любовь, подчеркнуть ее значимость в жизни человека, превознести. Если говорить о рассказе "Кавказ", анализ...